Para y por son dos preposiciones en español que a veces pueden complicarnos un porquito la vida si estamos aprendiendo el idioma. Aquí les dejo algunas diferencias básicas para que las revisen.
PARA
|
POR
|
Dirección:
Ejemplo: Fuimos para la
ciudad
Inglés: I consider this version of para to use when you are talking
about your final destination - “We
went to the town”
|
Lugar:
Ejemplo: Fuimos por la ciudad
Inglés: This version can be explained more easily
comparing it to through or throughout. “We went through the city”, therefore
your final destination was not the city but you crossed it. It could also be
used as “we went around the city”
|
Tiempo:
Ejemplo: Viene para Año Nuevo
Inglés: In this example we could translate it as “he
is coming for new year”, as he will be here by new year
|
Tiempo:
Ejemplo:
Viene por Año Nuevo
Inglés: This version is
closer to the meaning of “he is coming around new year”, he may not be here
exactly on new year´s eve or day, but he will be here around those days
|
Plazo de tiempo:
Ejemplo: Lo tendré arreglado
para el jueves
Inglés: When you have a deadline you can use para.
“I will have it fixed for Thursday”
|
Frecuencia:
Ejemplo: Lo hago tres veces
por semana
Inglés: You can use por for frequency.
“I do this three times per week”
|
Saludos,
Fernanda
No comments:
Post a Comment