Hola a todos,
La frase del día de hoy es "más sabe el diablo por viejo que por diablo". Esta frase la usamos para decir que una persona es más sabia por su edad.Este dicho es muy usado por los padres de adolescentes.
La expresión en ingles más parecida sería "there is no substitute for experience"
Saludos,
Fernanda
Wednesday, 30 April 2014
Frase de la semana - Más sabe el diablo por viejo que por diablo
Sunday, 27 April 2014
Diferencias entre el español de España y de Latinoamérica - Differences between Spanish from Spain and Latinamerica
Hola a todos,
Spanish is spoken as an official language is 20 countries and widely learned all over the world. Due to the fact that it is spoken in so many countries you can find small differences between Latin-American Spanish and Spanish from Spain.
Here you have a list with some of these differences:
Saludos,
Fernanda
Spanish is spoken as an official language is 20 countries and widely learned all over the world. Due to the fact that it is spoken in so many countries you can find small differences between Latin-American Spanish and Spanish from Spain.
Here you have a list with some of these differences:
Español de España
|
Español de Latinoamerica
|
Patata
Melocotón
Tarta
Camarero
Zumo
Fresa
Barbacoa
Tirar
Móvil
Abuela
|
Papa
Durazno
Torta / pastel
Mesero / garzón
Jugo
Frutilla
(en algunos países
Sudamericanos)
Asado
Botar
Celular
Abuelita
|
Saludos,
Fernanda
Labels:
A1,
A2,
Beginners,
España,
Latinoamérica,
Vocabulario
Friday, 18 April 2014
El pretérito indefinido versus el pretérito imperfecto - The Spanish preterite versus the imperfect tense
Hola a todos,
Las diferencias entre el pretérito indefinido y el pretérito imperfecto para hablar en pasado en español pueden algunas veces ser un poquito confusas cuando estás aprendiendo en español.
Durante mis años enseñando español he descubierto que hay un par de diferencias que pueden ayudar a los alumnos a tener una idea más claras de cuándo usamos el pretérito indefinido y cuándo usamos el imperfecto. Aquí se las dejo:
Saludos,
Fernanda
Las diferencias entre el pretérito indefinido y el pretérito imperfecto para hablar en pasado en español pueden algunas veces ser un poquito confusas cuando estás aprendiendo en español.
Durante mis años enseñando español he descubierto que hay un par de diferencias que pueden ayudar a los alumnos a tener una idea más claras de cuándo usamos el pretérito indefinido y cuándo usamos el imperfecto. Aquí se las dejo:
Pretérito indefinido
|
Pretérito imperfecto
|
Se usa cuando
hablamos de acciones terminadas en el pasado
Ejemplo:
·
Terminé todos mis
exámenes la semana pasada
|
Se usa cuando
hablamos de acciones no terminadas o que han sido interrumpidas
Ejemplo:
·
Iba a llamar a
Juana cuando me mandó un mensaje
|
Se usa cuando
hablamos de una acción puntual en pasado, cuando usamos
fechas determinadas y somos específicos
Ejemplos:
·
Ayer fui al mercado
·
Me gradué de la universidad en 1997
|
Se usa para hablar
de acciones
habituales en el pasado. Parecido al uso del used to en inglés
Ejemplos:
·
Ibamos mucho a la
playa cuando eramos niños
·
Cuando trabajaba en esa empresa siempre comía en la
cafetería
|
Saludos,
Fernanda
Saturday, 12 April 2014
Travel and survival phrases in Spanish 2.0
Hola a todos,
I have recently been on a holiday to Italy and I can say it was the very first time I have been in a country in which I do not speak the language fluently. I know Spanish is very similar to Italian, but even though I could understand a fair amount, as many words are the same in Spanish, I could not reply the way I would want to, sometimes get lost in translation, or I would find myself missing the odd word to be able to communicate in the foreign language. So, I thought about making a new list for all of you with more Spanish traveling and survival phrases that I kept on needing in my holiday and that I believe would be useful for you for your trips to Spanish speaking countries.
Saludos,
Fernanda
I have recently been on a holiday to Italy and I can say it was the very first time I have been in a country in which I do not speak the language fluently. I know Spanish is very similar to Italian, but even though I could understand a fair amount, as many words are the same in Spanish, I could not reply the way I would want to, sometimes get lost in translation, or I would find myself missing the odd word to be able to communicate in the foreign language. So, I thought about making a new list for all of you with more Spanish traveling and survival phrases that I kept on needing in my holiday and that I believe would be useful for you for your trips to Spanish speaking countries.
Español
|
Traducción
|
Abierto
Cerrado
¿Tiene….?
¿Puedo ver …?
¿Dónde está …..?
¿Cómo llego a ….?
Desayuno
Almuerzo
Cena
Una pregunta
Ayer
Hoy
Mañana
Antes
Ahora
Después
Día
Semana
Pagar
Esperar
La parada de autobús
La estación de tren
La plataforma
Otro
Más
Está muy bueno
|
Open
Closed
Do you have …?
Can I see …?
Where is …?
How do I get to …?
Breakfast
Lunch
Dinner
A question
Yesterday
Today
Tomorrow
Before
Now
Later / After
Day
Week
To pay
To wait
The bus stop
The train station
The platform
Other / another one
More
It is good
|
Saludos,
Fernanda
Thursday, 3 April 2014
Uso del subjuntivo o indicativo + cuando
Hola a todos,
Cuándo usar el subjuntivo en español puede ser un gran dilema, pero hay formas simples de entender cuando usarlo y cuando no usarlo en ciertos casos.
Si usamos el subjuntivo o indicativo con cuando en español tenemos que tomar en cuenta las diferencias de intención y de lo que quieres comunicar, como ya lo habíamos visto en el caso del subjuntivo o indicativo con aunque
Usamos el subjuntivo con cuando en español si estamos hablando de un caso hipotético, y usamos el indicativo con cuando si estamos hablando de algo que hacemos habitualmente y es un hecho.
Saludos,
Fernanda
Cuándo usar el subjuntivo en español puede ser un gran dilema, pero hay formas simples de entender cuando usarlo y cuando no usarlo en ciertos casos.
Si usamos el subjuntivo o indicativo con cuando en español tenemos que tomar en cuenta las diferencias de intención y de lo que quieres comunicar, como ya lo habíamos visto en el caso del subjuntivo o indicativo con aunque
Usamos el subjuntivo con cuando en español si estamos hablando de un caso hipotético, y usamos el indicativo con cuando si estamos hablando de algo que hacemos habitualmente y es un hecho.
Subjuntivo + cuando
|
Indicativo + cuando
|
Me comeré un pan cuando
tenga hambre
*En este caso la persona está diciendo que si le da hambre se comerá
un pan pero todavía no tiene hambre y no sabe si tendrá
|
Me como un pan cuando
tengo hambre
*En este caso la persona está diciendo que siempre que le da hambre se
come un pan
|
Iremos a la playa cuando
haya buen clima
*Aquí las personas están diciendo que si el clima mejora irán a la
playa, pero no se sabe si mejorará o no
|
Vamos a la playa cuando
hay buen clima
*Aquí las personas están afirmando que siempre que hay buen tiempo van
a la playa
|
Saludos,
Fernanda
Subscribe to:
Posts (Atom)